Aniversarios
Querid@s colegas:
Queremos agradecer, en primer lugar, las hermosas felicitaciones que hemos
recibido con motivo del primer aniversario de la página Web.
Nos animan a seguir potenciando Historia a Debate, pese a su parcialidad. El
buen suceso de HaD y sus posibilidades futuras dependen de tal manera de la
colaboración de tod@s vosotr@s, que, si hay felicitaciones, éstas deben de
ser mutuas, así como nuestros próximos objetivos.
Roger Abasalom planteaba (Primer aniversario 6) su preocupación por
"to reduce the language barrier that seems to exist" en los debates,
y proponía una solución: "Why not simply use our own languages?
". Historia a Debate está completamente de acuerdo.
¿Qué sentido tienen las barreras lingüisticas y nacionales en Internet?
Desde su origen HaD ha sido un foro global y multilingüe de historiadores.
Los traductores resuelven la cuestión de la comunicación en los congresos y
demás actividades presenciales. Tampoco en la Web hay mayor dificultad,
porque se puede acceder en tres idiomas. El problema está en el lista de
correo, donde están ciertamente los debates y la actividad diaria de la red.
Willem Erauw destacaba en uno de los mensajes (en francés) sobre el "Séminaire
à Louvain", el alto nivel logrado en el intercambio entre colegas de
España y de América Latina. Nosotros también lo valaramos, pero resulta
insuficiente. Es menester debates más multilingües y más temas de debate
generados desde paises no latinos.
Resumiendo propuestas:
PRIMERO. Que l@s colegas de habla inglesa, francesa, portuguesa o italiana,
envien ya a had@cesga.es más mensajes en su propia lengua sobre los
debates latinos abierto y / o propongan nuevos temas para la discusión en
red. Sabemos que las traducciones automáticas español/inglés que incluimos
en los mensajes a los miembros no latinos de la lista son muy deficientes,
pero no tenemos los medios para traducir profesionalmente todos los mensajes
en español de la lista. Y pensamos que es mejor que nada. Se nos ha
preguntado porque no hacemos lo mismo con el francés. La verdad es que no
conocemos un programa que traduzca automáticamente español/francés. Tal vez
surja uno en un futuro.
SEGUNDO. A l@s colegas de habla castellana (70 % de la lista y 50 % de los
visitantes Web) nos corresponde facilitar lo anterior, ¿cómo?, pues
contestando a los mensajes en otras lenguas y participando en los
debates generados en otros países. Fue el caso del debate en inglés sobre
"Wordl History/Global History" que, pese a su interés, no generó
participaciones en castellano en nuestra lista. Sigue abierto, como todos
nuestros debates.
En caso de necesidad, aconsejamos descargar (www.babylon.com
) un programa que traduce del inglés al español aquella palabra que se
marque con el ratón en un mensaje.
La incomunicación entre las comunidades académicas nacionales no es
exclusivamente lingüística, pero si avanzamos en la resolución del problema
de la lengua podremos salvar mejor las otras barreras (historiográficas,
culturales, sociales y políticas) en nuestro empeño de ayudar a construir
una comunidad historiografica internacional de nuevo tipo.
Muy cordialmente,
Carlos Barros
Coordinador de HaD
cbarros@retemail.es