Debates
|
Ortografía |
|
I appreciate the necessity for clarity in the source
texts as a prerequisite for a reasonable approximation
of clarity in the target texts. But these so-called "automatic
translators" are not adequate to more than the most
routine traducoes. As a professional translator I would
recommend that those who feel they have to use automatic
tools to give rough translations should concentrate on
two basic differences between English and the Hispanic/
Portuguese languages:
1) avoid gendered (masc., femin., neut.) nouns in all cases except where persons are meant. 2) use SPO sentence structures (subject+predicate+object). Avoid genitive constructions which do not show possession.
This means making the Spanish or Portuguese seem very
odd but reduces the risk of confusion in the translation
software.
To some extent this will be uncomfortable for writing
purposes but, it will also force more discipline in
preparing the arguments or facts to be translated. It
does not prevent poor thinking but it may help focus the
statements made.
Cordialemente
Dr. Patrick Wilkinson
Institute for Advanced Cultural Studies - Europe
|