Debates
|
Qué es HaD |
|
CODIFICACION Y DECODIFICACION:
Los comunicadores sociales deben, por todos los medios,
buscar la manera que los lectores decodifiquen sus
informaciones.
En la medida que se logra este objetivo, la información
noticiosa tiene mayor capacidad para movilizar "opinión
pública", tanto a nivel de elites como en forma masiva.
Desde luego el hecho de una mayor decodificación, no implica
estar de acuerdo con la misma.
Pienso que el uso correcto de la Gramática, Sintaxis,
Ortografía nos lleva a puerto seguro en el objetivo de
lograr esa decodificación que no es privativa ni monopolio
de los comunicadores sociales.
En el caso de los historiadores, la responsabilidad
idiomática es todavía mas compleja, puesto que la
decodificación de esos "mensajes" no tienen objetivos
inmediatistas, sino logros cualitativos a nivel de grupos
que, o inmovilizan el status social, o lo cambian.
IDIOMA ESPAÑOL, GUARANI, QUECHUA, KUNA, AYMARA Y OTROS TAN
IMPORTANTES:
El erudito Catedrático, Julián Marías apreciaba que, "...el
Mundo Hispánico es un conjunto transparente....cuando
hablamos español todo es transparente y podemos circular por
ese mundo de 400 millones de personas, (hoy somos mucho más,
CN), y 22 Academias, sin renunciar a nuestros
matices".
Un poco antes en el tiempo y la distancia, don Miguel de
Unamuno nos había llamado la atención y con mucha fuerza:
"Hay que hacer el español, la lengua hispanoamericana, sobre
el castellano, su núcleo germinal, aunque sea necesario para
conseguirlo retorcer y desarticular el castellano; hay que
ensancharlo, si ha de llenar vastos dominios del pueblo que
habla español. Ni aún la anarquía
linguística debe asustarnos...e irá haciéndose la lengua mas
dinámica y vital y no por mecánica literaria, por evolución
orgánica, con sus obligadas revoluciones y crisis".
Hace unos días pude visitar el Portal de una revista
dedicada a los temas históricos que se edita en Lima, Perú y
quedé embelesado pues en la portada se publicaba la nota
editorial en dos idiomas: el Quechua y el Español, uno al
lado del otro.
Pensé por un momento que estaba en Suiza.
Emile Berveniste, cátedra en los temas de la linguística, en
el capítulo XVIII, "Civilización, contribución a la historia
de la palabra", (París, 1954), enfatizaba:
"Toda la historia del pensamiento moderno y los principales
logros de la cultura intelectual en el mundo occidental
estám vinculados a la creación y manipulación de algunas
decenas de palabras esenciales, cuyo conjunto constituye el
bien común de las lenguas de la Europa occidental.
"Apenas comenzamos a discernir el interés que tendría
describir la génesis de este vocabulario de la cultura
moderna.
"Semejante descripción no podría ser más que la suma de
múltiples trabajos de detalle, consagrados a cada una de
estas palabras en cada una de estas lenguas".
La sentencia de Berveniste es válida para nuestros idiomas
"Indianos".
Como afrodescendiente latinoamericano, que tuve como lengua
materna el español, hablado y escrito en Panamá, pero en un
entorno de raíces africanas, (genoma), así como indígena,
específicamente de la lengua Cueva, (mayoritaria en el istmo
central panameño),y ahora consciente de mi múltiple origen
linguistico, debo de tratar de escribir el idioma español
con la mayor rigurosidad gramatical y, sobre todo con pureza
ortográfica.
(En el caso de Panamá, con una fuerza del idioma de
Chakespeare que buscó, a toda marcha, quitarnos nuestra
habla castellana; y que obligó a nuestros Padres Fundadores
a que tuviéramos que hablar, "de todas maneras español y
bien hablado y mejor escrito").
Y, al mismo tiempo insistir en ser un conocedor de mi lengua
nativa, el Cueva, ahora Cuna, sin despreciar ninguna de las
otras cuatro lenguas indígenas o naturales de esta parte del
continente Ayba o americano, en la omni pluralidad
linguística del planeta.
El Quechua, el Guaraní,el Cuna y todas las lenguas indo
americanas deben ser estudiadas en forma curricular en los
programas de las universidades españolas o que se encuentran
establecidas en el territorio soberano de la Hispania de
hoy.
John Stuart Mill, en sus "Memorias de Juventud", subrabaya:
"Estoy persuadido de que nada en la educación moderna sirve
tanto, cuando es adecuadamente usado para formar pensadores
precisos que atribuyan un sentido exacto a las palabras y
las proposiciones, y que no se dejen llevar por términos
vagos".
La ortografía es el espejo de una parte de nuestra formación
intelectual. Un historiador con una ortografía, en cualquier
idioma, que peque de minusválida, es la demostración de una
falla casi geológica.
Sigo estudiando.
Carlos J. Núñez L.
Instituto Interocéanico de Panamá.
|